nba转播-为何有些Steam游戏一天火遍中国?支持中文只是敲门砖!

为何有些Steam游戏一天火遍中国?支持中文只是敲门砖!

   Steam开放国区后,nba转播 用户不断增长,如今已突破1800万人,成为全球第三大市场,这自然引起了国外开发商的重视。nba转播 本文就从开发者的角度,来分析一下,想要在Steam国区卖得火,该从何入手。

   本文编译自《Gamastra》,原文作者为Chris Priestman,本文有删节。

   由于很多开发者并不了解中国市场的实际情况,所以显得心有余而力不足。游戏支持中文,这仅仅是一块敲门砖。要想在中国市场卖掉更多的游戏,还需要熟谙这里独特的游戏文化。

   想要成功打入这个诱惑力十足的市场,开发者除了需要考虑游戏的类型、角色设定、艺术风格这些基本的问题之外,还需要想一想,是否要进行市场营销。游戏要怎么推广,要不要付费推荐,要不要和专业的代理商合作?每个问题答案都不唯一。对开发者来说,在财务预算允许的基础上,找到最适合的方案,才是最重要的。

   一个利润丰厚的风口,但是能持续多久?

   可能还没等开发者们反映过来该如何取悦中国的Steam玩家,这个风口就会消失了。虽然目前Steam在中国的地位非常特殊,没有像其他单机游戏平台那样受到方方面面的限制,但我们并不知道这个时间会持续多久。

   《GTA5》在国内其他平台上难见踪影,但在Steam上的销售并没有受影响,甚至在Steam上,这款游戏中国的购买量排在了世界第二。Niko Partners的分析师Daniel Ahmad认为,Steam目前在中国是处于灰色地带的,这种局面也能够被轻松打破。简单来说,虽然大部分游戏都能够被喜加一,不过如果某款游戏被国内发行商代理并在其他平台上发行的话,那么Steam就会受影响。

   因此,想要来中国掘金的开发者还是要时刻注意相关政策的变化。目前虽然国内对于Steam平台没有太多条条框框的要求,什么类型的游戏都能卖,但一旦有规定出台,这块“法外之地”就不是那么自由了。

   惊人的销量

   前一阵Steam上有一款很火的游戏《隐藏的人(Hidden Folks)》,这款手绘风的“找茬”游戏凭借其有趣的配音和玩法赢得了中国玩家的喜爱。游戏41%的销量来自中国,这让其开发者Adriaan de Jongh也十分意外。

《隐藏的人》各地区销量比例

   De Jongh的这款游戏支持中文,除此之外,他并没有做任何推广。怎么会卖到这么火呢?De Jongh是这么认为的:“有人说过Steam上支持中文的游戏并不算多,尤其是跟英文的相比。根据这个情况,那么当一款有中文的游戏发售时,不知不觉就已经吸引了大批有中文需求的玩家了。”

   De Jongh还注意到,Twitch上一些中国主播直播这款游戏对销量有一定的带动作用。除此之外,他也分析不出还有什么理由促进了游戏的销售。“我知道中国有很多类似的直播平台,比如斗鱼,但我并不懂该如何找到它们,更不懂怎么在上面为我的游戏做推广活动。”De Jongh这句话其实代表了大多数国外独立游戏制作人的认识。

   另一款销售情况同样让开发者震惊的游戏是丹麦独立工作室M2H的《Marooners》。这是一款可以和众多好友乱斗的小游戏,在Steam上玩家们给出的评价也很不错。这款游戏18%的销售额来自中国,到目前为止国区已经卖出3205份,占游戏总销量的24%。

《Marooners》去年9月在过去的销量激增

   游戏开发者Mike Hergaarden和他的团队也在研究,这款游戏究竟哪些地方吸引了中国玩家?最初游戏的商店页面也是英文的,只是在语言选项中显示了支持中文。而有中文,正是这款游戏和《隐藏的人》能火的共同因素之一。

   不过,Hergaarden也非常诚恳地提到了,这款游戏最初的汉化并不是很理想,一开始只是偶然使用Fiverr进行了简单的翻译,水平近似机翻。后来他在一个中国论坛中注意到了玩家们的吐槽,并进行了改进,商店页面也加入了中文描述。同时,他也注意到了类似的论坛对于游戏销量的影响。

   除了要在商店页面上列出来支持中文,Hergaarden还总结出《Marooners》能火的另一个因素,他觉得游戏可爱的画风也顺应了中国的游戏文化。他对比了自家另外两款游戏——一战主题射击游戏《Verdun》和多人赛车游戏《Crash Drive 2》,两个游戏也都支持中文,但销量表现远不如《Marooners》。

   中文化,什么该做,什么不该做?

   显然,通过上面两个例子可以说明,支持中文对于Steam上游戏在中国的销量有着非常重要的影响。然而简单的机翻文本已经越来越无法让中国玩家买账了。除此之外,关于是否要支持中文语音,以及简体中文和繁体中文的区别,也需要开发者深思熟虑。

   从语音方面来说,中国玩家其实更喜欢原汁原味。心动网络负责海外事务的Brandy Wu分析称,中国核心玩家们这么多年来都是听着原版语音来玩游戏的,很多人能够理解其内容,并且对于声优们也有着执着的喜爱。这就像是我们看电影喜欢看原版、中文字幕一样,换成国内的配音,总感觉多少会丢失一些原版的味道。所以,对于开发者来说,中文语音并不是一个必选项。不过,中文语音其实也可以做成一个加分项。Indienova的Luis Wong对这点感触颇多,他认为中文语音其实是一把双刃剑,选对了声优、配音品质一流的话会吸引更多玩家关注,否则可能会适得其反。

   从繁简体方面来说,这其实面对的是更细分的市场。简体中文的受众是大陆的玩家,繁体中文则是港澳台玩家。显然大陆玩家庞大的群体更为诱人。

   在汉化这件事上,还有一点非常重要,那就是采用的翻译人员是不是真的懂游戏。Another Indie是一个专注于给中国玩家带来更多好游戏的发行商,《失落城堡(Lost Castle)》就是他们联合心动网络发行的作品之一。其市场总监Iain Garner就强调道:“最重要的就是翻译人员要根据游戏语境进行汉化,而不是对照一个表格来做翻译工作。有太多游戏是由非玩家翻译的,最后出来的翻译就非常突兀。”

《失落城堡》

   综上所述,在汉化这一点上,国外的开发者有两种选择。要么和专业的发行商合作,对方全权负责翻译、本地化推广等工作。要么就是找个人或者代理机构,简单的出份钱进行汉化。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注